Kein Lied steht so sehr für Italien und das sonnige Neapel wie „O sole mio“. Das neapolitanische Volkslied wurde durch den Tenor Enrico Caruso und Elvis Presley weltberühmt. Sie wollten schon immer wissen, um was es im Text von „O sole mio“ wirklich geht? Wir haben den neapolitanischen Text übersetzt.
„O’ sole mio“ ist das bekannteste neapolitanische Volkslied. Es wurde in 1898 von Eduardo di Capua auf einer Reise in die Ukraine komponiert. Die Idee zu dem Lied entstand angeblich, als er morgens erwachte und die strahlende Sonne durch das Fenster seines Hotelszimmers scheinen sah. Die Sonnenstrahlen weckten Sehnsucht nach ”seiner Sonne”, der Sonne Neapels.
Das Volkslied steht so sehr für Italien, dass es bei den Olympischen Spielen in Antwerpen im Jahr 1920 sogar aus Versehen anstelle der italienischen Nationalhymne gespielt wurde.
Erstmals auf Platte aufgenommen wurde es im Jahr 1916 durch den neapolitanischen Tenor Enrico Caruso. Im Lauf der Zeit wurde es von vielen bekannten Opernsängern, Rock- und Jazzkünstlern interpretiert. Auch durch „It’s now or never“ von Elvis Presley erlangte die Melodie Weltruhm.
Wir haben den Text aus dem Neapolitanischen ins Deutsche übersetzt.
O’ sole mio!
(Giovanni Capurro – Eduardo di Capua, 1898)
| O’ sole mio!
Che bella cosa na jurnata ‚e sole, Ma n’atu sole Lùceno ‚e llastre d“a fenesta toja; Ma n’atu sole Quanno fa notte e ‚o sole se ne scenne, Ma n’atu sole |
Meine Sonne!
Wie schön ist ein sonniger Tag, Doch eine andere Sonne, Die Scheiben deines Fensters leuchten; Doch eine andere Sonne Wenn es Nacht wird und die Sonne untergeht, Doch eine andere Sonne |

